L’Andorra del segle XXI explicada als germanòfons (¡i per un austríac!)

  • El vienès Klaus Ebner publica Andorranische Impressionen’, viatge literari a l’andorranitat

EL PERIÒDIC
ESCALDES-ENGORDANY

Tenim un rar, inquietant vincle que ens lliga als països germànics. És veritat que britànics, americans, francesos i espanyols acaparen la nòmina dels viatgers més o menys il·lustres que s’han interessat pel nostre racó de món i s’han molestat a deixar-ne constància escrita, des de Zamora i Vuillier fins a Bayard Taylor i Freeston. Però són els autors de parla alemanya els que molt més esporàdicament, però amb molt més entusiasme s’han endinsat en l’andorranitat, des del pioner, Werner Piesold, als anys 30, fins a Peter Handke, que inclou el Principat entre els països visitats a Ayer, de camino, dietari de viatge recentment publicat en castellà, passant pel fotògraf Werner Lengemann, autor d’Andorra, prinzessin des Glück, crònica il·lustrada de la visita que ens va girar els anys 50.

L’últim a afegir-se en aquesta llista és Klaus Ebner (Viena, 1964), romanista austríac amb una extravagant dèria per la cosa catalana que l’ha portat no només a aprendre el català de forma autodidacta –¡i des de Viena!– sinó també a escriure (i publicar) un poemari en català, Vermells, i ser membre actiu de l’Associació d’escriptors en llengua catalana. Doncs facin des d’ara mateix un lloc a Ebner a la nòmina dels andorranòfils de tinta i paper, perquè el nostre austríac acaba de publicar un patracoll titulat Andorranische Impressionen (Wieser), una cosa aixó com Impressions andorranes i que ell mateix defineix com un assaig literari que combina els reglamentaris capítols dedicats a la història i les institucions nacionals –el coprincipat, les parròquies, la Constitució del 1993: el fet diferencial a l’andorrana, vaja– amb les personalíssimes impressions de les seves visites, des dels primers anys 80 fins al 2007. Hi ha lloc per a la literatura i l’arquitectura, però també per a la gastronomia, l’oci nocturn, Eurovisió i –seguint una molt germànica fal·lera– el sistema postal i els segells andorrans.

Diu Ebner que el nostre tros de Pirineu és un gran desconegut per al germanòfon del carrer, que com a molt sap que és un país de neu i ha sentit a parlar (vagament) del contraban i de la nostra especial relació amb Carlemany. Renega l’autor de l’Andorra de Max Frisch –¡per fi, un heretge!–, i entre els seus flaixos andorrans admira la «contribució» dels autors locals a la cultura catalan i la «fermesa» del país davant la Unió Europea (!?), i explica l’experiència que els interlocutors natius «seguien parlant-me en català fins i tot quan cometia un error linguïstic, a diferència de Catalunya on la gent canvia de seguida a l’espanyol». Li haurem de demanar o anava a comprar… Si en volen saber més, a Andorranische Impressionen. Pe`ro hauran de llegiur l’¡alemany, perquè no té versió catalana. ni se l’espera.

Per a més informació consulti l’edició en paper.

Comparteix
Notícies relacionades
Comparteix
El més destacat
Publicitat
Entrevistes culturals
Cantant del grup de versions Fugados de Alcatraz
Creadora de GOJA, l’espectacle de dansa vertical
Saxofonista
Publicitat

SUBSCRIU-T'HI

De la redacció al teu dispositiu