L'opinió de:

Viu, gentil arç blanc

Per Alexandra Grebennikova

Periodic
IL·LUSTRACIÓ: JORDI CASAMAJOR

Quan vaig començar a aprendre el castellà, tenia setze anys i vivia a l’apartament de la cosina de la meva àvia. Era un pis d’una sola habitació, o de dues peces, com deien i crec que segueixen dient a Rússia: a banda del bany i la cuina, tenia una mena de despatx on vivia, llegia i dormia la cosina de la meva àvia, i un gran menjador amb una gran taula, un moble i dos llits. En un dels llits, hi jeia la mare de la meva amfitriona, a la qual li dèiem la tieta Nina: feia anys que no reconeixia a ningú i li deia «mama» a la seva filla. No sé quina dolença devia haver destrossat la seva memòria d’anciana, convertint una senyora elegant i enjoiada que jo recordava dels anys anteriors en una malalta confosa i atemorida que a les nits maleïa als malefactors despietats que, al seu parer, l’havien ficat en aquell lloc per a ella completament desconegut. No tenia noció de que es tractava de l’indret on havia viscut quasi tota la vida, on va morir el seu home: de vegades resava, de vegades plorava, i naturalment no tenia ni idea de qui era jo. Jo vivia i dormia al racó oposat del saló. Ignoro per què, però sense dubte amb les millors intencions del món, els meus pares havien insistit d’instal·lar-m’hi en lloc de deixar-me viure a l’alberg estudiantil amb la resta dels meus companys. En tot cas, hi vaig passar uns mesos esgarrifadors, intentant treure’m del mig i no destorbar a les pobres senyores, sense cap èxit. Quan s’acabaven les classes, anava a l’enorme Biblioteca de la Literatura Estrangera, situada a prop de l’estació de metro Taganka, i aprenia el castellà. Tenia una predilecció especial pels cursos fonètics, que consistien en repetir frases senceres que no entenia per millorar la pronunciació, i per cançons del Romancero popular español. Del curs fonètic, se’m van quedar a la memòria dues frases: «Era una vaca que había vivido mucho» i «Roma era un proyecto de organitzación universal».

A la mesura que vaig aprendre a distingir les paraules del romancero, vaig descobrir que tothom s’hi moria, o s’estava morint, o estava mort o com a mínim, es trobava en parador desconegut. Aquesta situació estava en harmonia perfecta amb el meu estat d’ànim general, i vaig aprendre a cantar i tocar les cançons que sentia, només per descobrir, anys més tard, que a ningú dels espanyols que he pogut arribar a conèixer els interessaven els romanços castellans dels segles XVI i XVII. El romanç del conde Olivos, o conde Niño, en altres versions, parlava de dos amants que no van poder ser mai junts i van morir, una mica com Romeo i Julieta. El que ens interessa aquí, però, és la continuació de la història: «A ella, como hija de reyes,/ la entierran en el altar,/ y a él, como hijo de conde,/ cuatro pasos más atrás». Bé, coses de desigualtat a l’aristocràcia medieval. L’amor, però, ho venç tot: «De ella nació un rosal blanco,/ de él nació un espino albar,/ crece el uno, crece el otro,/ los dos se van a juntar». L’arç blanc, cirerer de pastor, espinalb, albespí, es va entrellaçar amb un roser silvestre. La mare reina, enutjada, va donar l’ordre de tallar-los. Les ànimes dels joves es van convertir en dos bonics ocells. ¿Què passa, però, amb l’ànima de l’arbre? Diguem-li doncs, en les paraules del príncep dels poetes: «Or vis, gentil aubépin,/ Vis sans fin,/ Vis sans que jamais tonnerre,/ Ou la cognée, ou les vents,/ Ou les temps/ Te puissent ruer par terre».

Per a més informació consulti l’edició en paper.

Comparteix
Enquesta
Publicitat
Editorial
Publicitat

No et quedis sense el nostre exemplar en PDF

Publicitat
QualificAND

Inés Martí

Andorra Telecom reforça el seu compromís amb l’educació tecnològica a través de la robòtica.

SUBSCRIU-T'HI

De la redacció al teu dispositiu