Jornades virtuals
En un altre article, ja us vaig parlar sobre la meva investigació en traducció. Ara, això ha conduït a la meva participació en les XXV Jornades de Foment de la Recerca en Ciències Humanes i Socials que organitza l’UJI (Universitat Jaume I de Castelló de la Plana) que se celebraran el 8 de maig en una aula virtual atès que és impossible realitzar-les en la universitat presencialment com s’hagués fet si no hagués aparegut l’amenaça del Coronavirus.
Aquestes jornades, que enguany celebren el seu 25è aniversari, ja que es realitzen des del 1995, han efectuat durant aquests 25 anys la funció de donar suport a la investigació dels alumnes d’aquesta universitat on jo estic fent el meu Màster.
Dins d’aquestes jornades es troben investigacions en diverses branques de les ciències humanes i socials tals com els estudis de gènere; l’educació (inclosa l’educació musical); les humanitats, la història i el patrimoni; el periodisme, la comunicació audiovisual, la publicitat i les relacions públiques; la traducció i la interpretació; la lingüística i, per acabar, els estudis literaris.
Totes aquestes ponències tenien la possibilitat de ser realitzades en valencià, espanyol o anglès. Jo en aquest cas, de moment, l’he realitzat en espanyol i, és clar, en la branca de la traducció. Així, el meu treball es titula Divergències en la traducció de Frontera endins al castellà.
He d’afegir que considero que qualsevol iniciativa com aquesta és molt important per fomentar la investigació, tot i que amb el canvi a l’aula virtual, alguns dels investigadors no han enviat les seves contribucions i el nombre de ponències es veurà finalment bastant reduït.
Per acabar, dir que a través de la meva investigació pretenc demostrar la hipòtesi que el traductor literari té la seva pròpia veu i se l’ha de considerar també com a creador. Per tant, és impossible fer una traducció literal d’una obra literària sencera. Els resultats que he obtingut de moment mostren les tècniques de variabilitat adoptades per la traductora sobre el text original. Per tant, com a conclusions de la meva tasca caldria assenyalar que la traducció obtinguda presenta una tendència a acostar-se molt al text original, però introdueix canvis de significat a la recerca de l’acceptabilitat d’aquesta per part dels lectors en llengua castellana. Més endavant ja us podré informar de tota la investigació ja acabada. Però, això trigarà encara una estoneta.