PUBLICITAT

De l'anglès a l'espanyol

TERESA BOUZA

La traducció automatitzada de l'anglès a l'espanyol és la més demandada i precisa de les més de 1.000 milions que es realitzen diàriament al món amb Google Translate, segons el responsable del servei, Macduff Hughes.

«La major quantitat de traduccions correspon a traduccions de pàgines web i la principal combinació és anglès a espanyol , explica el responsable de Google Translate, un servei 100% automatitzat que es basa en algoritmes desenvolupats per enginyers informàtics i està disponible en 80 idiomes. Hughes va indica que hi ha una gran demanda de traduccions de pàgines web en anglès a l'espanyol tant als EUA com a països de parla hispana .

« La quantitat de contingut a la web en espanyol és molt menor que en anglès, així que hi ha una gran necessitat de llegir contingut que està en anglès, i a més hi ha molts hispanoparlants connectats a internet, el que explica la necessitat de traduir contingut», explica l'enginyer de Google.

La traducció automatitzada es basa en un sistema estadístic que aprèn d'exemples ja existents. El que fan els ordinadors és analitzar milions i milions de traduccions de llibres i organitzacions internacionals com l'ONU, entre d'altres. Aquesta anàlisi detecta patrons. Milers de milions de repeticions permeten identificar milers de milions de patrons i acaben generant « un programa informàtic molt intel·ligent».

D'aquí que el més important per desenvolupar traduccions precises és que hi hagi molts exemples ja disponibles a la xarxa amb els que els ordinadors puguin aprendre. «Les nostres traduccions de més qualitat són anglès-espanyol, independentment de quina sigui la direcció», diu Hughes, que destaca que els resultats també són bastants bons en portuguès, francès i italià.

Diferent és la situació d'altres idiomes com el xinès, amb traduccions molt pobres. El directiu assenyala que malgrat els avenços realitzats des del seu llançament l'any 2006, Google Translate està lluny, en general , d'assolir el nivell d'un traductor professional. «No planegem deixar els traductors sense feina. Si vols una traducció de qualitat necessites contractar un professional i crec que això seguirà sent cert per molt temps», afirmar. El que Google Translate ha aconseguit és ampliar la quantitat de traduccions que pot fer la gent. L'enginyer indica que hi ha moltes ocasions en què no resulta rendible contractar un traductor professional i que un servei com Google Translate és suficient.

Entre els serveis útils està, per exemple , l'ajuda a dones víctimes de violència domèstica, que sovint no parlen la llengua del país en què viuen. Durant la seva participació en una conferència la setmana passada a Washington, Hughes va posar com a exemple una notícia publicada pel lloc theeagle.com datada a Texas, amb el títol de «Propietari de restaurant ( xinès ) acusat d'atacar la seva dona». «Un empleat va trucar a la policia després d'escoltar crits, disputes i soroll d'olles i plats a la cuina, segons l'informe policial. Quan la policia va arribar a les 7.00 pm va usar Google Translate en dues tabñetes per comunicar-se amb la dona.



Per a més informació consulti l'edició en paper.



Comenta aquest article

PUBLICITAT
PUBLICITAT