PUBLICITAT

Complicacions lingüístiques amb l'OCDE

  • Les diferents versions d'un sol text que dóna la traducció, necessària en les relacions internacionals, multipliquen la feina del Govern
E. O. G.
ESCALDES-ENGORDANY

Periodic
Ángel Gurría, de l'OCDE. Foto: EFE / LUCAS DOLEGA

Les relacions amb l'exterior mai són fàcils, i menys quan per mantenir-les has de fer servir altres idiomes que no són el teu. Les diferents interpretacions que es poden donar d'un text en fer-ne la traducció va dur l'Executiu a acatar les puntualitzacions fetes per l'Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmic (OCDE) al reglament de desenvolupament de la llei d'intercanvi d'informació en matèria fiscal.

El ministre de Finances i Funció Pública, que també actua com a portaveu del Govern, Jordi Cinca, va assegurar que la modificació del text publicada al darrer Butlletí Oficial del Principat d'Andorra es justificava pel fet que les traduccions «no sempre donen el mateix significat». Així, «tot el que es pugui fer per evitar problemes d'interpretació» serà bo.

Malgrat l'argumentació aportada per Cinca en la compareixença posterior al Consell de Ministres habitual, en l'exposició de motius del nou reglament es justifica la modificació per «anar adequant el nostre marc normatiu a les evolucions que va patint la norma internacional i a les recomanacions i interpretacions que en fan els organismes de control i seguiment». Igualment, el text apunta que «és necessari adaptar la redacció del reglament de desenvolupament de la llei d'intercanvi d'informació en matèria fiscal amb sol·licitud prèvia, per tal de facilitar-ne l'aplicació». I l'exposició de motius encara afegeix que la modificació «permet clarificar la identificació de les persones subjectes a una demanda d'intercanvi d'informació i preservar el precepte de l'OCDE de prohibir el ‘fishing expedition'».

Sigui pel que sigui, s'ha emprès un viatge, i amb la signatura de l'acord monetari amb la Unió Europea encara més evident, en el qual sempre caldrà anar adoptant nova legislació europea, adaptar-la al país i anar modificant la pròpia, ja sigui per «qüestions d'ordre lingüístic» –com va assegurar que passava amb l'intercanvi d'informació fiscal el ministre portaveu– o bé per qüestions de contingut, com sembla que apunta l'exposició de motius del reglament.



Per a més informació consulti l'edició en paper.



Comenta aquest article

PUBLICITAT
PUBLICITAT