PUBLICITAT

Ser traductor és complicat

  • L'intèrpet d'un pres armeni treu de polleguera a la fiscalia i al seu propi advocat
C.G.
ANDORRA LA VELLA

Sembla senzill. Només es tracta d'escoltar, traduir, tornar a escoltar la resposta i tornar a traduir. O potser no ho és tant quan estàs sota jurament i quan l'acusat, un pres armeni acusat d'intentar entrar diverses vegades al país amb un carnet de conduir rus fals, no és concret en les seves respostes.

O potser la problemàtica era que l'intèrpret d'ahir no coneixia tan bé l'armeni com es pensava. Qui sap, perquè només ell, de tots els que parlaven català a la sala, sabia el que estava dient l'acusat. Uns van assegurar que no estava fent bé la seva feina (fins i tot el Ministeri Fiscal va recriminar-li que no estava traduint realment el que l'home estava dient) i d'altres que no sabia plantejar bé el què s'estava preguntant (l'advocat).

En resum, que ahir va ser l'intèrpret, i no l'acusat, el que va treure de polleguera als membres del Tribunal. «¿Però d'on l'heu tret?» va preguntar al Ministeri Fiscal el Batlle.No hi va haver resposta. I mentrestant, estoicament, el traductor aguantava l'esbroncada,

Com a conseqüència d'aquesta manca de connexions lingüístiques, ahir no va quedar molt clar d'on el processat va treure el carnet fals, si sabia si aquest carnet era fals i quins motius el van portar a entrar al país amb aquesta documentació, quan tenia un permís francès d'asil polític com a refugiat provinent d'Armènia. Ni en català, ni en castellà, ni en armeni ni en francès.

La defensa va demanar la lliure absolució «perquè no havia sortit guanyant res» amb la situació. El fiscal va demanar 18 mesos de presó. I l'intèrpret, possiblement demanaria no haver de tornar.



Per a més informació consulti l'edició en paper.



Comenta aquest article

PUBLICITAT
PUBLICITAT